{"id":29135,"date":"2016-05-23T15:42:35","date_gmt":"2016-05-23T15:42:35","guid":{"rendered":"http:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/?page_id=29135"},"modified":"2016-05-23T15:42:35","modified_gmt":"2016-05-23T15:42:35","slug":"the-pop-of-king-stephen-king-decodes-movie-blurbs","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/king-family\/columns-king-uit-entertainment-weekly\/the-pop-of-king-stephen-king-decodes-movie-blurbs\/","title":{"rendered":"The Pop of King: Stephen King Decodes Movie Blurbs"},"content":{"rendered":"<table border=\"0\" width=\"1000\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"style4\" style=\"text-align: left;\" colspan=\"6\" width=\"99%\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Don&#8217;t buy another ticket unless you read this &#8221;laugh-out-loud funny&#8221; blurb translator<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/wp-content\/uploads\/kingcolumn-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-28316 alignleft\" src=\"http:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/wp-content\/uploads\/kingcolumn-1.jpg\" alt=\"kingcolumn\" width=\"400\" height=\"300\" \/><\/a>Back in 1907 \u2014 right around the time your Uncle Stevie was learning to shave \u2014 American humorist Gelett Burgess (best known for his poem &#8221;The Purple Cow,&#8221; which ends with the immortal line &#8221;I&#8217;d rather see than be one&#8221;) published Are You a Bromide? For a special booksellers-convention edition of 500 copies, Burgess self-designed a jacket featuring a good-looking young lady with a come-hither smile. He named her Miss Belinda Blurb, and the copy on the back of the book read &#8220;YES! This is a BLURB!&#8221; Are You a Bromide? has been forgotten, but the word Burgess coined stuck, and blurbs have since become an integral part of movie advertising.<\/p>\n<p>A quick scan through the film section of your Sunday paper could almost make you believe that the industry is on an all-time roll, releasing a steady stream of entertainment gems. &#8221;Are we really living in the golden age of cinema?&#8221; the naive entertainment shopper might wonder. Veteran filmgoers (not to mention veteran EW readers) know better. Great movies are probably not as rare as purple cows, but they don&#8217;t open every week, either; the blurbs just make it look that way. So for the bewildered among you, I am pleased to offer Uncle Stevie&#8217;s Blurb Translation Guide. It might be smart to tear this page out and tuck it into your wallet for easy reference. If nothing else, it&#8217;ll give you a chance to rethink your options before going to see Did You Hear About the Morgans? (&#8221;Hugh Grant and Sarah Jessica Parker are a perfect combo!&#8221;) at the local multiplex, where it will be finishing its less-than-distinguished run in front of two dozing winos and half a dozen businesswomen playing hooky for the afternoon. Okay, here we go\u2014blurbs ahoy!<\/p>\n<p>&#8221;One of the best films of the year!&#8221; This is the Mother of All Blurbs, most commonly sighted on TV and in newspapers around awards season. TRANSLATION: &#8221;It&#8217;s not.&#8221;<\/p>\n<p>&#8221;Delightfully funny! Chemistry galore!&#8221; (Leap Year) TRANSLATION: &#8221;You might laugh once or twice, but don&#8217;t count on it. The actors are clearly breathing, however, and sometimes they breathe on each other.&#8221;<\/p>\n<p>&#8221;Prepare to die laughing!&#8221; (It&#8217;s Complicated) TRANSLATION: &#8221;You will see actors you know and respect doing wacky things!&#8221; Also, ask yourself this: Do you want to die laughing? I suppose it would be better than choking to death on a steak bomb at Quiznos, but still.<\/p>\n<p>&#8221;Clint Eastwood is a master at the top of his game!&#8221; (Invictus) TRANSLATION: &#8221;Clint Eastwood sure is getting old and wrinkly, isn&#8217;t he?&#8221;<\/p>\n<p>&#8221;The most romantic movie of the year!&#8221; (New Moon) TRANSLATION: &#8221;No sex. No nudity. Many smoldering glances.&#8221;<\/p>\n<p>&#8221;The perfect family comedy!&#8221; (Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel) TRANSLATION: &#8221;Your kids will laugh; you and your wife will feel years, centuries, and perhaps even eons pass while you wait \u2014 oh, God, please let it be soon \u2014 for this squeakfest to end.&#8221;<\/p>\n<p>&#8221;[Emily] Blunt puts the Vicki in the young Victoria!&#8221; (The Young Victoria) TRANSLATION: Sorry, I have no f&#8212;ing clue what this means. It&#8217;s from Rex Reed, who can be dense and allusive, kind of a Blurb-O-Mat James Joyce.<\/p>\n<p>&#8221;Peter Jackson scores again!&#8221; (The Lovely Bones) TRANSLATION: &#8221;Gosh! Those Lord of the Rings movies sure were good, weren&#8217;t they?&#8221;<\/p>\n<p>&#8221;Robert Downey Jr. and Jude Law were born to play this duo!&#8221; (Sherlock Holmes) TRANSLATION: &#8221;It&#8217;s a buddy flick.&#8221;<\/p>\n<p>A few generic blurbs also deserve mention.<\/p>\n<p>&#8221;Magnificent!&#8221; usually means &#8221;Good scenery, but otherwise it&#8217;ll bore your breasts off.&#8221;<\/p>\n<p>&#8221;X and Y as you&#8217;ve never seen them before!&#8221; translates as &#8221;Well-known actors who have been hideously miscast!&#8221;<\/p>\n<p>&#8221;Fun for the whole family!&#8221; means &#8221;You&#8217;ll all be bored and your 3-year-old will at some point whiz in his pants.&#8221;<\/p>\n<p>&#8221;The best performance of his\/her career!&#8221; means &#8221;We&#8217;re hoping for some nominations so we can get this turkey into the black.&#8221;<\/p>\n<p>Matt Weatherford, who has written the most honest and insightful movie reviews of the last 12 years on his blog, The Filthy Critic, has a running sidebar about blurbs called &#8220;Hey, Whore, how&#8217;s the whoring?&#8221; That&#8217;s a bit on the mean side, if you ask me, but it doesn&#8217;t hurt to re-state the obvious: Blurbs aren&#8217;t reviews, they&#8217;re ads. Nobody&#8217;s ad is going to feature Owen Gleiberman announcing, &#8220;X makes Gigli look like Citizen Kane!&#8221; So you have to be careful. In other words, be sure to check the translation.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Don&#8217;t buy another ticket unless you read this &#8221;laugh-out-loud funny&#8221; blurb translator Back in 1907 \u2014 right around the time your Uncle Stevie was learning to shave \u2014 American humorist Gelett Burgess (best known for his poem &#8221;The Purple Cow,&#8221;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":4585,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-29135","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/29135","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29135"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/29135\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29146,"href":"https:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/29135\/revisions\/29146"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4585"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.stephenking.nl\/skfnieuw\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29135"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}