Karakters | Feiten | Chronologie | Filmscript | Mansfield Reformatory | Zihuatenejo
Filmfouten | Filmmuziek | Brieven | Quotes | Galerij

brief van Brooks – NL vertaling onder het origineel

Dear Fellas,

I can’t believe how fast things move on the outside. I saw an automobile once when I was a kid. Now they’re everywhere. The world went and got itself in a big damn hurry. The parole board got me into this halfway house called the Brewer, and a job bagging groceries at the Foodway. It’s hard work, and I try to keep up, but my hands hurt most of the time.

I don’t think the store manager likes me very much. Sometimes after work I go to the park and feed the birds. I keep thinking Jake might show up and say hello, but he never does. I hope wherever he is, he’s doing okay and making new friends.
brooks brief
I have trouble sleeping at night. I have bad dreams, like I’m falling. I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am. Maybe I should get me a gun a nd rob the Foodway, so they’d send me home. I could shoot the manager while I was at it, sort of like a bonus.

But I guess I’m too old for that sort of nonsense anymore. I don’t like it here. I’m tired of being afraid all the time. I’ve decided not to stay. I doubt they’ll kick up any fuss. Not for an old crook like me.

PS, Tell Haywood I’m sorry I put a kinfe to his throat. No hard deelings.

Brooks

vrije vertaling

Beste jongens,

Wat gaat het hierbuiten ongelooflijk snel. Toen ik klein was heb ik wel eens een auto gezien, maar nu zijn ze overal. De wereld heeft verdomde veel haast gekregen. Ze hebben me in een opvanghuis gestopt, genaamd The Brewer. Ik werk bij de Foodway en pak boodschappen in. Het is hard werken, en ik probeer vol te houden, maar mijn handen doen vaak erg zeer.

Ik denk niet dat de manager me erg moet. Soms ga ik na het werk naar het park om de vogels te voeren. Ik blijf denken dat Jake me misschien nog wel eens gedag komt zeggen, maar dat is nog niet gebeurd. Ik hoop, waar hij ook is, dat hij het goed maakt en veel vrienden heeft.

Ik het moeite met slapen. Ik droom dat ik val, en schrik angstig wakker. Soms duurt het even voordat ik weet waar ik ben. Ik denk er over om een wapen te kopen en de Foodway te overvallen zodat ik weer terug naar huis mag. Ik an de manager overhoop schieten als een soort bonus.

Maar ik gok dat ik te oud ben voor die onzin. Ik heb het hier niet naar mijn zin. Ben het moe om bang te zijn, en ik heb besloten niet hier te blijven. Ze zullen zich wel niet al te druk maken, niet voor zo’n oude schurk als ik.

Ps. zeg tegen Haywoord dat het me spijt van dat mes dat ik tegen zijn keel hield. Even goede vrienden.

Brooks.


Brief van Andy aan Red – NL vertaling onder het origineel

Dear Red,

If you’re reading this, you’ve gotten out. And if you’ve come this far, maybe you’re willing to come a little further. You remember the name of the town, don’t you? I could use a good man to help me get my project on wheels. I’ll keep an eye out for you and the chess board ready.
Remember, Red. Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you, and finds you well.

Your Friend, Andy

Vrije vertaling:

Beste Red,

Als je dit leest ben je vrij, en als je al zover gekomen bent kan je misschien nog een beetje verder. Herinner je je de naam van de stad nog? Ik kan wel iemand gebruiken om mijn zaak op te zetten. Ik zal naar je uitkijken en hou het schaakbord klaar.
Onthoud. Red. Hoop is goed, misschien het beste, en goede dingen blijven. Ik hoop dat je deze brief krijgt in goede gezondheid.

Je vriend, Andy

Follow by Email
YouTube